-
1 stock-in-trade
[ˌstɒkɪn'treɪd]1) Общая лексика: инвентарь, манеры, манеры или реплики, оборудование, обычный запас аргументов, обычный запас фраз, основной капитал, реплики, торговое оборудование, торговый инвентарь, шаблонные уловки, шаблонный запас аргументов, шаблонный запас фраз, манеры (и т.п.), реплики (и т.п.), запас товаров2) Экономика: товарный запас3) Финансы: «работающий» капитал4) Вычислительная техника: арсенал средств5) Деловая лексика: наличное имущество, наличное оборудование, остаток непроданных товаров, товарная наличность6) Инвестиции: наличие ценных бумаг (при инвестировании, количество имеющихся ценных бумаг.)7) Автоматика: запас готовых изделий8) Макаров: шаблонные манеры (и т.п.), шаблонные реплики (и т.п.), шаблонные уловки (и т.п.)9) Табуированная лексика: половые органы -
2 stock-in-trade
ˈstɔkɪnˈtreɪd сущ.
1) запас товаров
2) обычные приемы, уловки a writer's stock-in-trade ≈ шаблонные приемы писателя
3) инвентарь, оборудование Syn: implements запас товаров оборудование, инвентарь шаблонные уловки, манеры или реплики и т. п. - a politician's * обычные приемы опытного политикана - charm was her stage * на сцене она брала обаянием - eloquence is a salesman's * красноречие - вот без чего не может обойтись коммивояжер stock-in-trade запас товаров ~ наличное имущество ~ наличное оборудование ~ остаток непроданных товаров ~ товарная наличностьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stock-in-trade
-
3 stockintrade
stock-in-trade
1> запас товаров
2> оборудование, инвентарь
3> шаблонные уловки, манеры или реплики и т. п.
_Ex:
a politician's stock-in-trade обычные приемы опытного
политикана
_Ex:
charm was her stage stock-in-trade на сцене она брала обаянием
_Ex:
eloquence is a salesman's stock-in-trade красноречие -
вот без чего не может обойтись коммивояжер -
4 stock-in-trade
сущ.тж. stock in trade1) эк. товарно-материальные запасы (товары, которые компания держит для производства и продажи: наличные запасы сырья и материалов, незавершенное производство, готовая продукция и товары, закупленные для перепродажи)Syn:2) эк. товарные запасы (продукция, находящаяся в сфере обращения, т. е. на складах предприятий или сбытовых организаций, в розничной торговой сети, и предназначенная для реализации)Syn:3) общ. шаблонные уловки [манеры, реплики и т. д.\], стандартные приемыmass media image-building is now every politician's stock in trade — сейчас, создание имиджа при помощи средств массовой информации — стандартный прием для каждого политика
* * ** * *товарный запас, товарная наличность1. товары, которые принадлежат организации и которые она собирается использовать в своей коммерческой деятельности (сырье, материалы, незавершенное производство и готовая продукция на складе)2. товары или услуги, которые организация обычно предлагает на продажу -
5 stock in trade
1) Общая лексика: запас товаров, инвентарь, оборудование, шаблонные уловки2) Экономика: остаток непроданных товаров, товарная наличность3) ЕБРР: товарные запасы (AD), товары в наличии -
6 stock in trade
(n) запас товаров; инвентарь; оборудование; шаблонные уловки* * *запас товаров, оборудование, инвентарь, арсенал средств -
7 stock-in-trade
[͵stɒkınʹtreıd] n1. запас товаров2. оборудование, инвентарь3. шаблонные уловки, манеры или реплики и т. п.eloquence is a salesman's stock-in-trade - красноречие - вот без чего не может обойтись коммивояжёр
-
8 stock-in-trade
-
9 stock in trade
1) шаблонные фразы, уловки, приёмы и т. п.Napoleon III tried the line of conciliatory vagueness that was his stock in trade. (A. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. VI) — Наполеон III попытался пустить в ход тактику примирения и неопределенности, что было его шаблонной уловкой.
The "good uncle" continued to wear the genial smile which was part of his stock in trade as man of the world. (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XV) — "Добрый дядя" по-прежнему улыбался весело - это входило в его обязанности светского человека.
...blandness and concealment were my stock in trade and I would not lose face by offering either comment or rebuttal. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IX) —...уклончивость и умолчание - главное оружие моей профессии, и, начав комментировать или опровергать, я только уроню свой престиж.
Перевод: с английского на все языки
со всех языков на английский- Со всех языков на:
- Английский
- С английского на:
- Русский